Как азербайджанский язык стал необходимостью для армян
Предлагаем нашим читателям главы из указанной книги, приведенные в цикле "Пришел, увидел,... присвоил".
Напомним, что мы уже опубликовали главу из книги под названием ""Пришел,...", в которой кратко повествуется о массовом заселении армянами Южного Кавказа. Сегодня предлагаем ознакомиться с главой "..., Увидел,...", в которой рассказывается о том, с чем столкнулись армяне на Южно-Кавказских землях.
Прежде всего, нам понадобится краткий экскурс в эпоху, связанную с началом колонизации армянами азербайджанских земель. В ХVI-ХVII вв. во времена Сефевидов азербайджанский язык (тюркча) становится государственным, дворцовым и дипломатическим языком.
Приведем несколько свидетельств иностранцев. Итальянский путешественник П.Д.Валле: "Во дворце мне стало очевидно, что тюркча значительно более употребляем, нежели фарсидский...". Французский путешественник Ж.Б.Тавернье; "Тюркча - самый легкий из языков Востока. Достоинство, степенность выражения на этом языке, его звучание привели к тому, что это - единственный разговорный язык во дворце и во всей империи"".
В ХVIII веке, когда русские появились на Кавказе, возникла потребность в установлении языка взаимопонимания в этом регионе. Таковым и выступил азербайджанский тюркча. Не случайно Петр I, объявляя причины и цели своего похода на Каспий, изложил их в специальном манифесте на азербайджанском языке, да и в течение всего XVIII века северокавказские народы, проживавшие вдоль Терека и Кубани, вели переписку с центром Российской империи, как правило, на азербайджанском языке.
Подчеркнем, что в Госархиве старинных документов России только за пятилетний период (1783-1787 гг.) из хранимых 925 документов, тексты 816 из них, то есть 88%, написаны на азербайджанском языке. Не случайно, что царское правительство приняло специальное решение об изучении азербайджанского языка в русских школах, а для тех, кому надлежало работать в транскавказских госслужбах, с 1802 года была открыта специальная школа, ставшая в 1829 году гимназией, и в которой будущие госслужащие интенсивно изучали азербайджанский тюркча.
Примечательна мотивировка предпринятых царскими властями шагов. В частности, Кавказское наместничество, информируя министерство просвещения царской России по вопросу подготовки местных кадров, в качестве обоснования изучения азербайджанского языка особо подчеркивало, что грузинский для служащих может быть пригоден только в Тбилисской и Кутаисской губерниях, в то время как знание азербайджанского необходимо для работы не только во всех остальных регионах Южного Кавказа, но и на всем Кавказе в целом.
Причина была в том, что в этот исторический период азербайджанский тюркча превратился в язык межгосударственного и межнационального общения. Это положение сохранялось вплоть до полного покорения Россией Кавказа. И, несомненно, это не прошло мимо знаменитых представителей русской интеллигенции. У М.Лермонтова, А.Бестужева-Марлинского, побывавших в этих краях, можно найти много замечательных высказываний об азербайджанском языке, включая произведения, где азербайджанский язык непосредственно использован. Вот несколько примеров. М.Лермонтов: "Тюркча - азиатский французский". А.Бестужев-Марлинский в своем произведении "Молла-Нур" каждой главе предпослал эпиграфы на азербайджанском, такие, как, например, "Чах дашы, чахмаг дашы, Аллах версин ягышы", или же "Оджагдан чыхан дюшман" и многие другие.
Приводимое ниже свидетельство принадлежит прибывшему на Кавказ знаменитому немцу Августу фон Гакстаузену: "Армяне слагают и поют свои песни не на армянском, а на разговорном татарском (тюркском), поскольку именно этот язык является языком общения, торговли и взаимопонимания среди народов Южного Кавказа. С этой точки зрения он сравним с французским, имеющим хождение в Европе. Вместе с тем, это язык исключительной поэзии. Вероятно, именно это - одна из причин слабого распространения стихов на армянском, самые известные армянские поэты для широкого распространения своих произведений всегда писали на татарском (азербайджанском) языке".
Далеко не случайно, что прибывшие на наши земли армянские колонисты приобщались к азербайджанскому языку, вбирали нашу культуру и общались на азербайджанском тюркча. Сказанное признавалось и самими армянами. Вот свидетельство основоположника и признанного классика армянской литературы ХАбовяна, который в своем романе "Раны Армении" написал буквально следующее: "Будь проклят тюркский, однако этот язык получил благословение Господне... всюду на торжествах или свадебных церемониях мы поем по-тюркски", или же "...народ (армянский) усвоил огромное количество тюркских слов и пользуется ими поныне". ХАбовян, считая совершенно естественным употребление азербайджанских слов в армянском языке, писал: "В разговорной речи наш народ употребляет не только отдельные слова по-азербайджански, но и предложения целиком" (ХАбовян, Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд. АН Арм. 1950, на арм.).
Классик армянской литературы и сам в своих произведениях, таких, как упомянутый роман "Раны Армении" или поэма "Песнь Агаси", широко использовал азербайджанский (только в романе "Раны Армении" более ста азербайджанских слов). И вот так объяснял это Н.Налбалдьян: "... Абовян писал так именно потому, чтобы неграмотный народ не подумал, что читает книгу, он писал так, чтобы народ ощущал, что с ним просто-напросто беседуют" (Н.Налбалдьян, Поли. собр. соч. Ш т., Изд. АН Арм, 1970, на арм.).
Влияние азербайджанского языка было столь значительно, что, согласно откровению армянского академика Грача Ачарьяна ("История новой армянской литературы", Вагаршабат, 1906, на арм. языке) "... под воздействием тюркского (азербайджанского) языка изменились даже грамматические закономерности и правила армянского языка". А вот широко использовавший в своем творчестве образцы азербайджанского фольклора и азербайджанские слова классик армянской литературы Хачатур Абовян прямо написал: "Наш язык, как минимум, на 50% состоит из тюркских слов...", или "...по своему звучанию, поэтичности и певучести, в грамматическом отношении татарский (азербайджанский) - лучший среди других языков" ("Раны Армении"). Именно Х.Абовян, прекрасно владея грамматикой азербайджанского языка, создал "Краткие правила для словесного употребления тюрки, на котором говорят во всем Закавказском крае, в Азербайджане и почти во всей Персии". Именно так и назывались написанные классиком армянской литературы "Краткие правила...", хранящиеся в центре древних рукописей Армении, в Матенадаране, и по свидетельству профессора Антоньяна, призванные стать учебником для лучшего понимания армянами азербайджанского языка.
А Н.Налбалдьян, на которого мы сослались выше (Поли. собр. соч., Ш т., Изд. Арм. АН, 1970, на арм.), относительно знания армянами азербайджанского языка писал, что армяне не только широко используют азербайджанский язык, слова, но и стихи и песни. Согласно его пониманию, в этом была прямая потребность, поскольку для армянского населения в то время "большую часть разговорного языка составляли азербайджанские слова". А если следовать признанию Г.Антоняна в напечатанной им в журнале "Революция и культура" статье "Отношение Х.Абовяна к азербайджанскому народу и его культуре", то выходит, что "азербайджанский превратился в полную необходимость". Добавить к этому что-либо трудно.
Итак, уважаемые читатели, мы подошли к третьей части видоизмененной латинской триады "...присвоил" из цикла "Пришел, увидел,... присвоил".
Мы задержимся на заключительной части латинского изречения и приведем вам многочисленные факты армянских краж и искажений наших преданий, дастанов, пословиц, поговорок, баяты, напевов, музыкальных композиций, ашугского творчества, присвоения памятников и многого другого - всего того, что сегодня относится к нематериальному и материальному культурному наследию. На некоторых хронологических, исторических фактах мы постараемся показать как "становилась" армянская традиция по присвоению азербайджанских культурных традиций. И, конечно, мы не обойдем стороной и современные кражи интеллектуальной собственности азербайджанских авторов.
Заметили ошибку в тексте? Выберите текст и сообщите нам, нажав Ctrl + Enter на клавиатуре